Startseite | News und Informationen | Reihen und Herausgeber | Neuerscheinungen | Autorenbereich | Kontakt | AGB | Datenschutzerklärung | Impressum   
+++ Neuerscheinungen 2017 +++ Philosophie Politikwissenschaft Geschichte Recht Religionswissenschaft Pädagogik/Soziologie Orientalistik Literaturwissenschaft Kunst/Altertumswissenschaft Informationswissenschaft Varia Ebooks
Monografien ALEA Al-Rafidayn Arbeitsmaterialien zum Orient Beiruter Texte und Studien Beiträge zur Süd- und Ostasienforschung Beiträge zur Südasienforschung Bibliotheca Academica Ethno-Islamica Ex Oriente Lux Istanbuler Texte und Studien Kultur, Recht und Politik Kulturelle und sprachliche Kontakte Mitteilungen zur Sozial- und Kulturgeschichte Muslimische Welten Orthodoxie, Orient und Europa St. Petersburg Annual of Asian and African Studies Zwischen Orient und Okzident

Der Koran

Eine überarbeitete Neuauflage erscheint voraussichtlich im Oktober 2017.

Bobzin, Hartmut (Hrsg.)
Der Koran
in der Übersetzung von Friedrich Rückert

2002. Vierte, überarbeitete Auflage. 573 Seiten – 140 x 205 mm. Festeinband
ISBN 978-3-933563-70-5

 

44,00 EUR

Produkt-ID: 978-3-933563-70-5  

incl. 7% USt.

Lieferzeit ungewiss  
 
Anzahl:   St


Die Anfänge von Rückerts Koranübersetzung gehen schon auf seine Coburger (1820-26), dann vor allem aber auf seine Erlanger Zeit zurück. Allerdings kam es zu seinen Lebzeiten zu keinerVeröffentlichung. Erst anlässlich des 100. Geburtstages von Rückert im Jahre 1888 gab der Königsberger Orientalist August Müller den Text aus dem Nachlass heraus. Trotz einiger editorischer Mängel fand die Übersetzung ein positives Echo in der gebildeten Lesewelt ebenso wie in der Fachwelt. Besonders bemerkenswert ist die Tatsache, dass gerade von islamischer Seite die besondere Bedeutung von Rückerts Arbeit hervorgehoben wird. Wolfdietrich Fischer und Hartmut Bobzin, die sich – in Fortführung ihrer Erlanger Tradition – schon lange der Pflege des Rückertschen Nachlasses und der Wiederbekanntmachung des Rückertschen Werkes als Ganzem widmen, haben mit der Veröffentlichung des Korans das vielleicht bedeutendste orientalische Opus des Dichters wissenschaftlich gebrauchsgerecht neu vorgelegt. Da die Originalausgabe des Werkes seit langem vergriffen ist, wird damit ein weithin anerkanntes Meisterwerk der deutschen Literatur wieder zugänglich gemacht. Der Text folgt dem im Schweinfurter Stadtarchiv aufbewahrten Manuskript, das wohl von Rückert selbst als Druckvorlage vorgesehen wurde, wovon aus guten Gründen auszugehen ist. Dieser Text wird zusammen mit Rückerts eigenen, insgesamt eher sparsamen Anmerkungen im Hauptteil wiedergegeben. Im Anhang folgen einige Anmerkungen der Herausgeber, die vor allem Sacherklärungen und die Erläuterung ungebräuchlicher Wörter und Begriffe beinhalten. Eine Einleitung gibt Auskunft zum einen über die Bedeutung des Korans in der islamischen Welt, zum anderen über die Genese von Rückerts Koranübersetzung und über ihren Rang im Vergleich mit anderen Übersetzungen aus dem europäischen Raum.